有哪些听起来像中文的韩语单词?

编辑:上海ido整形医院 -

  我注意到了一些,来回答这个问题。

  我脑海中立刻浮现的两个词是粤语的希望希望,发音像'hui-mang',类似于韩语的希望词(희망或huimang)。还有羊?中文的 Yang 和韩语的 Yang 我相信听起来也一样。

  正如另一个回复在我之前所说的那样,公主的“宫举”在两种语言中也是一样的。如果我能想到一些,我会在以后添加更多。

  这里有两个常用词:

  "time"(시간, 时间, 时间)

  "shi gan" (韩语)

  "si gaan" (粤语)

  "shí jiān" (普通话)

  "student" (학생, 学生, 学生)

  "hak saeng" (韩语)

  "hok saang" (粤语)

  "xué shēng" (普通话)

  "syué sheng" (普通话, 交替罗马化)哈哈,韩国人听起来不像中国人吗?(提示:韩语母语)大多数韩语单词比普通话更像粤语,比如韩国的名字,国旗的名字,大多数城市的名字,大多数人的名字,星期几,一些食物的名字,名字我最喜欢的韩国餐馆,当地韩国超市的名字。但是“公主”这个词在普通话和韩语中是完全一样的:gong ju 。

  有很多韩语单词是从汉语借来的。这是一些列表:

  토기=兔子

  녹차=绿茶

  중국= 中国

  한국= 韩国

  일본= 日本

  미국= 美国

  산=山

  태양= 太阳

  시간=时间

  피보=皮肤

  운동=锻炼

  도서관=图书馆

  전부=所有/一切

  안전=安全

  은행=银行

  부모=父母

  据估计,大约 70% 的韩语单词是从中国古代借来的。所以当你发现一个和中国人很像的韩国人时,你不会感到惊讶。一般来说,韩语的情况就像英语一样,有大量的法语词。这里有些例子,

  韩语:Dae Han Min Guk(大韩民国)

  中文:Da Han Min Guo(简体中文:大韩民国)

  (想象一下英国被英国人称为“Le Royaume-Uni”)

  韩语:O Man(五万)

  中文:Wu Wan(简体中文五万)

  (同样,英语会使用“cinquante-mille”而不是“五万”吗?)

  大量的韩语单词来自汉语。一半以上的韩语词汇实际上来自汉语。(如果我不准确,请纠正我。)

  大多数从汉语中借来的词(实际上称为中韩词)听起来像汉语,尽管它们并不相似。对于说中文的人来说,发音一些单词就像发音一个特定的汉语方言。

  所以这里有一些例子(第一个是韩语,第二个是普通话):

  kyo su = jiao shou = 教授

  kyo sil = jiao shi = 教室

  ki cha = qi che = car

  nam ja = nan zi = man

  naeng myeon = leng mian =冷面

  你可以找到无数这样的词。

  这与历史有关。

  在中国历史的巅峰时期,很多人都会同意唐朝是文化和哲学的巅峰。如果不是宗教,经济和军事也是如此。

  那时候,作为世界的中心,外人会借用他们的统治制度,在自己的国家实行,不只是语言,还有文化、服饰,甚至历书(农业)。

  另外,闽南语是唐代的官方语言,所以有很多来自韩国甚至日本的词听起来都像闽南语,而且还有很多汉字。

  其中一些词是:电话、汽车、河流、门、北南东西等等。

  它非常接近粤语,因为两种语言都保留了很多古代汉语的发音。

  同样,日语与斐济语有很多相似之处。

  文章由网友上传,若侵权,联系即可删除,请您为其标注导航 www.52baiduseo.cn 感谢您的支持!