为什么在汉语、日语和韩语中,/s/和/ts/在元音/i/之前的发音与原来的发音不同?

编辑:上海ido整形医院 -

  不仅仅是亚洲语言!例如,巴西葡萄牙语也有类似的现象。"ti" 几乎总是变成 /chi/ 音。此外,只要看英语就可以看到类似的东西。“注意”中的最后一个“t”发音为“ch”。

  这些例子中的“i”是前元音,并且一些语言具有将辅音加前元音转换为不同辅音的语音规则。从技术上讲,您引用的特定示例称为Palatalization(声音变化). 请参阅前元音上的“对前辅音的影响”页面以获得更多技术解释。

  我会说中文和日文,我不得不说这只是语言的根本区别,没有人真正计划过。另一个例子是中文中的“shi”,它的发音更像“sure”,我一直认为这很有趣。

  对于日语,“si”和“tsi”的发音与“yi”和“ye”以及“wi”和“we”一起使用,但语言的演变有利于更简单的发音/更好的语言流动。例如,在日本北部(东北),那里的古老方言在语音中使用“si”和“tsi”,但是书写系统通常不会仅仅因为发音不同而发生巨大变化,所以你会发现一些奇怪的小规则围绕语言。英语也是同一种方式,因为曾经发音的旧词最终会改变,但拼写却没有。

  作为更合乎逻辑的解释,哪个更容易说:“si”还是“shi”?时更容易,所以自然人们只是倾向于那个,你知道吗?人是这样可以预测的。

  但简而言之,跳过技术细节,当辅音后面跟着像 [i] 的前高元音时(在笨拙的英语拼写中,'ee' 发音,如 'see'),通常那个辅音听起来有点不同有时这种差异会被夸大并在以后变成明显的发音。

  日语有两个这样的变化:ti>chi,si>shi。有趣的是,现在其他音节如“she”、“sha”、“sho”、“shu”是可能的,基于将“shi”的书写字符与其他元音相结合。所以这现在在日语中是一个独特的声音,尽管说“si”或“ti”对于许多说日语的人来说显然仍然很困难,并且在日本没有使用。一些借来的词,如“派对”,必须适应一些不同的发音,而一些年轻的说话者则学习新的发音。

  文章由网友上传,若侵权,联系即可删除,请您为其标注导航 www.52baiduseo.cn 感谢您的支持!